¡Fans de Witch Hat Atelier, prepárense! La magia de este hermoso manga y ahora anime está llegando a nosotros con un doblaje al inglés que, según los involucrados, es tan innovador como la historia misma. No es solo otro doblaje más; ¡es una obra maestra de decisiones creativas!
En una entrevista reciente, Anjali Kunapaneni (voz de Coco), Joshua A. Waters (voz de Qifrey) y Madeleine Morris (voz de Agott) nos abrieron una ventana al proceso detrás de las voces que dan vida a estos personajes. Y sí, ¡hablamos de esos acentos europeos tan particulares que hacen que el mundo de Witch Hat Atelier se sienta aún más real y dividido entre brujas y no brujas!

Anjali nos contó cómo fue dar vida a Coco, pasando del asombro infantil al terror más puro en el primer episodio. "Sentí que mucho de eso era orgánico a las escenas", confiesa. "La curiosidad y el asombro están ahí, pero cuando las cosas se vuelven locas, el terror, la culpa, la frustración.. todo eso surge de la increíble historia y los diálogos". ¡Definitivamente, Coco no es un personaje que se defina por una sola emoción!

Pero lo más jugoso vino al hablar de los acentos. Joshua y Madeleine revelaron que fue idea de la directora, Emily Fajardo, y que no se enteraron hasta el último momento. "La decisión creativa de hacer a Coco más ajena a este mundo con estos acentos es una decisión muy fuerte", comenta Joshua. Madeleine, por su parte, bromea: "¡Es tremendamente divertido! No sabía que íbamos a usar dialectos hasta que entré a grabar el tráiler".

Anjali, aunque no usa acento en su personaje, admira el trabajo de sus compañeros: "Doblar ya es difícil, pero con acentos encima, ¡es como estar en patines!".
Este doblaje no solo respeta el espíritu original, sino que añade capas nuevas a la narrativa. ¡Definitivamente, algo para escuchar con atención cuando disfruten del anime!