Saltar al contenido
Nyakko · 2026
Entrar Crear cuenta
Anime

Witch Hat Atelier: Voces del Doblaje Inglés Revelan Secretos de Coco, Qifrey y Agott

2 vistas 0 comentarios @anime_corner
Witch Hat Atelier: Voces del Doblaje Inglés Revelan Secretos de Coco, Qifrey y Agott — Nyakko

¡Fans de Witch Hat Atelier, prepárense! La magia de este hermoso manga y ahora anime está llegando a nosotros con un doblaje al inglés que, según los involucrados, es tan innovador como la historia misma. No es solo otro doblaje más; ¡es una obra maestra de decisiones creativas!

En una entrevista reciente, Anjali Kunapaneni (voz de Coco), Joshua A. Waters (voz de Qifrey) y Madeleine Morris (voz de Agott) nos abrieron una ventana al proceso detrás de las voces que dan vida a estos personajes. Y sí, ¡hablamos de esos acentos europeos tan particulares que hacen que el mundo de Witch Hat Atelier se sienta aún más real y dividido entre brujas y no brujas!

Imagen del artículo
©Kamome Shirahama/KODANSHA/ Witch Hat Atelier Committee

Anjali nos contó cómo fue dar vida a Coco, pasando del asombro infantil al terror más puro en el primer episodio. "Sentí que mucho de eso era orgánico a las escenas", confiesa. "La curiosidad y el asombro están ahí, pero cuando las cosas se vuelven locas, el terror, la culpa, la frustración.. todo eso surge de la increíble historia y los diálogos". ¡Definitivamente, Coco no es un personaje que se defina por una sola emoción!

Imagen del artículo
©Kamome Shirahama/KODANSHA/ Witch Hat Atelier Committee

Pero lo más jugoso vino al hablar de los acentos. Joshua y Madeleine revelaron que fue idea de la directora, Emily Fajardo, y que no se enteraron hasta el último momento. "La decisión creativa de hacer a Coco más ajena a este mundo con estos acentos es una decisión muy fuerte", comenta Joshua. Madeleine, por su parte, bromea: "¡Es tremendamente divertido! No sabía que íbamos a usar dialectos hasta que entré a grabar el tráiler".

Imagen del artículo
©Kamome Shirahama/KODANSHA/ Witch Hat Atelier Committee

Anjali, aunque no usa acento en su personaje, admira el trabajo de sus compañeros: "Doblar ya es difícil, pero con acentos encima, ¡es como estar en patines!".

Este doblaje no solo respeta el espíritu original, sino que añade capas nuevas a la narrativa. ¡Definitivamente, algo para escuchar con atención cuando disfruten del anime!

¿Te gustó? Compártela

Comentarios (0)

Comparte tu opinión sin insultos ni spoilers innecesarios.

Aún no hay comentarios. Sé el primero en participar.

Únete a la conversación

Crea una cuenta gratis para comentar, guardar tu watchlist de anime y manga, personalizar tu perfil otaku y conectar con la comunidad.

Toma 30 segundos · Sin spam

Sigue leyendo

También te puede interesar

Ver todas las noticias